<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷五首 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Five Satires No.5>
<BookPage: 118>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
石根秋水明，
石畔秋草瘦。
侵衣野竹香，
蟄蟄垂葉厚。
岑中月歸來，
蟾光挂空秀。
桂露對仙娥，
星星下雲逗。
淒涼梔子落，
山璺泣清漏。
下有張仲蔚，
披書案將朽。
<End Poem>
<Translation>
AT the rocks' foot, bright autumn water,
At the rocks' side, thin autumn grass.
Fragrance of wild bamboo pervades my clothes,
Countless leaves drooping luxuriantly.
Over the peaks the moon returns,
Toad-light hung in a lovely sky.
The fairy maid watches dew from her cassia
Fall in twinkling droplets under the clouds.
Chill and lonely, the gardenia drops its seeds,
A mountain crevice weeps with crystal tears.
Down below Chang Chung-wei is living,
When he sits down to study, his desk falls apart.
<End Translation>